Menu

中职/跨海结「猿」十年 球迷变幕僚 Koki不想说再见

0 Comments

记者王真鱼/专题报道

从一个小小的球迷,成为领队身边的幕僚,来自日本的礒江厚绮(Koki)近几年在Lamigo桃猿扮演重要角色;日本乐天集团高层当时来台拜访桃猿领队刘玠廷,也可看到Koki在旁协助交涉,看着支持10年的球队走入历史,他也相当不捨,「没有LaNew熊、没有Lamigo桃猿,我就不会在台湾生活这么久。」

时间倒回至2008年,从小支持西武狮的Koki在东京看了第一场亚职大赛,对战球队是台湾统一狮、中国天津狮,场边台湾球迷热情寒暄、以及球员亲切的近距离互动,让他大开眼界,「当时的台湾球迷和我说了一些话,我听不懂,无法回答,但让我很感动,又看到球员与球迷没有距离的打招呼,让我爱上台湾棒球。」

当时是高三生的Koki对于大学瞬间有了目标,「我想学中文。」Koki笑说,「我希望可以跟台湾球迷聊天。」如自己所愿在大学攻读中文系,Koki当年也开始关注台湾棒球,刚好注意到读卖巨人与LaNew熊的「巨熊交流赛」,他说:「从那一次之后,我对LaNew熊开始产生兴趣。」

升大学第一年,Koki圆梦飞来台湾,看了LaNew熊的第一场比赛,「那时一下飞机就奔去天母球场,球迷热情加油的声音,让我印象很深刻。」因为刚学中文,Koki透露,只会简单打招呼,但当时的后援会、商品部的店员热情地以日文、英文交杂沟通,并和他说声「下次再来」,让他充满温暖,「现在这些人都是我的同事了,很感谢当时的他们这么热情招待。」

看了第一场LaNew的比赛,Koki从此陷进去,回到日本后疯狂打工,赚来的钱都献给了棒球,「一年会到台湾3、4次吧!」Koki带着满意的笑容说,「那时很欣赏龙猫,现在的打击教练曾豪驹,他总是带着微笑,上场时也很好认,袖口都会拉起来,当然陈金锋也很厉害,上场时,球迷的尖叫声总是特别大声。」

为了拉近与台湾棒球的距离,Koki在大三那一年成为文化大学的交换生,2011年亚职大赛报名日本翻译志工,开始从事棒球相关工作,「那是我第一次当翻译,虽然只是简单的翻译,但当时真的很紧张,一直冒冷汗。」Koki笑说。

有了2011年亚职大赛的经验,接下来的2012年冬盟、2013年亚职大赛和冬盟,都能看到Koki的身影,当然这段期间只要有空,他都会去看桃猿的比赛,还成为后援会一员,帮忙打鼓、吹小号为选手应援。

2014年,桃猿与日本球队千叶罗德展开第一次交流,需要一名翻译,身为日本人又是后援会志工的Koki自然成为首选,「为自己喜欢球队的工作,真的是很令人兴奋的一件事,但既然要做的话,球迷心态必须放在旁边。」Koki拿出专业态度,告诉自己要认真接待,也希望罗德能对桃猿有好的印象。

协助促成第一次的交流赛,Koki的角色越来越重要,从原本的翻译工作人员,升职成行销部日本负责人,筹办交流赛之外,桃猿盛大主题日「YOKOSO桃猿」,他也是幕后推手;Koki相当感谢刘领队的高度信任,「刘领队愿意放手让大家去做想做的事,给予我们足够的空间运用。」

「今年刚好支持桃猿10年,听到要转卖时,真的很难过。」人生有3分之1的时间献给Lamigo,Koki对这支球队有难以割捨的感情,但他试着了解经营球队难处之后,慢慢理解球团的难处,「换个心态,也希望Lamigo找到好买家。」

确定乐天成为新东家后,Koki苦笑说:「在台湾上班的我,明年老闆变日本人,感觉还满莫名其妙的!」

乐天与桃猿交涉过程中,Koki同时在旁协助,这段期间感受到乐天的诚意,「可以看出他们对台湾棒球的期待。」Koki透露:「乐天是很尊重台湾棒球的公司,加上经营球队拥有成功的经验与丰富的成绩,相信他们能够带领桃猿到更高的境界。」

「柏融,拍谢,哇听无(听不懂)。」去年在王柏融担任翻译,原本应该是幕后的Koki因为这句话,不小心成为球迷间的话题人物,现在在球场,也会有热情的球迷向他打招呼。

回忆当时的情况,Koki笑说:「当下是一位记者朋友以台语访问,柏融也用台语回答,但我唯一知道台语的就是那句(哇听无),也没有思考很多,就直接说出来了,事后看到朋友转传的影片, 我也觉得很害羞。」

跳脱球迷身份,成为桃猿重要的幕后人物,Koki最开心的是,球员始终如一,「他们还是一样亲切,有时太久没看到我,也会关心我,是不是回日本呀。」而让他最难忘的事,是球员亲口向他道谢,「有选手特别告诉我,谢谢我在这里上班,这几年才有交流赛,让他们可以藉由比赛磨练,我很感动。」

在台湾这段期间,Koki对中职有一定的了解,他说:「台湾选手打击特别厉害,这部分是我非常欣赏的地方,也希望中华队在之后的12强、奥运能够有很好的表现。」

选手技术方面之外,Koki认为中职各队的行销,是日本球队值得参考的优点,「台湾球队的行销活动其实很多都很厉害,很多都是日本球队作不出来的,日本球迷有机会可以来台体验。」